It seems odd that it is translated as, "Hear O' Israel: the LORD our God, the LORD is one."
I mean the LXX has the word "Aigyptos" in it. Why omit that in an English translation? It seems to be a poor translation as far as the LXX goes.
The question is this: if the LXX version of Deutoronomy 6:4 is so verbose why the scant translation?
https://biblebento[dot]com/index.html?lxx1i&50.6.4
And if anyone has training in Greek syntax and grammatical structure, could you please render a translation that honors the intent the original author meant.
I mean the LXX has the word "Aigyptos" in it. Why omit that in an English translation? It seems to be a poor translation as far as the LXX goes.
The question is this: if the LXX version of Deutoronomy 6:4 is so verbose why the scant translation?
https://biblebento[dot]com/index.html?lxx1i&50.6.4
And if anyone has training in Greek syntax and grammatical structure, could you please render a translation that honors the intent the original author meant.
Statistics: Posted by Danielr — Sat May 18, 2024 9:29 am