Galatians (part 1)
I have split Galatians here because there are many significant critics who hold that the first two chapters were a prepended as a second stage by a Marcionite author to establish Paul's authority. An earlier form may have started with chapter 3.
Πρὸς Γαλατας 1:1 Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεkρῶν, 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. | To the Galatians 1:1 Paul an Apostle not from men nor through man but through Jesus Christ who raised himself from the dead 1:2 And all those brothers with me to the churches of Galatia: 1:3 Grace to you and peace from God our father and (our) lord Jesus Christ. |
1:6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον, 1:7 οὐκ ἔστιν ἄλλο [[κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου]], εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι εἰς ἕτερον εὐαγγέλιόν τοῦ Χριστοῦ. 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω. 1:9 εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. | 1:6 I marvel that you are so quickly turning (away) from the one having called you by (his) grace to another Gospel, 1:7 There is not another [[according to my Gospel]], except there are those agitating you and desiring to change to another Gospel of Christ. 1:8 But even if we or an angel from heaven preaches a Gospel contrary to that which we preached to you, let him be cursed. 1:9 If anyone preaches a Gospel to you contrary to that which you received, let him be cursed. |
1:11 Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον· 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι' ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1:15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ, ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι, 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν. | 1:11 For I make known to you, brothers, the Gospel I have been preaching, that it is not according to man. 1:12 For I received it not from man, nor was I taught (it), but through a revelation of Jesus Christ. 1:15 And when was pleased the one having set me apart from my mother’s womb and having called [me] through his grace 1:16 to reveal his son in me, that I might preach him among the gentiles, I did not immediately consult (with) flesh and blood, 1:17 Nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles prior to me, rather I went to Arabia. |
2:1 Ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν ἀνέβην εἰς Ἰεροσόλυμα συνπαραλαβὼν καὶ Τίτον· 2:2 ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, 2:3 ἀλλ᾽ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι· 2:4 διὰ δὲ τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ, ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν, 2:5 οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. | 2:1 Then after fourteen years I went up to Jerusalem with Titus accompanying me. 2:2 And I went up according to a revelation and brought along the Gospel preached to the Gentiles. 2:3 But Titus who was with me, being Greek, was not compelled to be circumcised. 2:4 Because false brothers secreted in, who slipped in to spy on the freedom we have in Christ, that they might enslave us, 2:5 Not for an hour did we yield in subjugation that the truth of the Gospel might remain with you. |
2:6 ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι, – ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον [ὁ] θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει – ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο, 2:7 ἀλλὰ τοὐναντίον ἰδόντες ὅτι πεπίστευμαι τὸ εὐαγγέλιον 2:9 καὶ γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι, οἱ δοκοῦντες στύλοι εἶναι, δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, 2:10 μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν, ὃ καὶ ἐσπούδασα αὐτὸ τοῦτο ποιῆσαι. | 2:6 But from the ones seeming to be something – of what kind they once were matters nothing to me: the face of man God does not accept – for me those seeming (to be something) added nothing. 2:7 But on the contrary having seeing I had been entrusted with the Gospel 2:8 And realizing the grace having been given to me, those seeming to be pillars, they gave the right hand to me of fellowship, that I might take these things to the gentiles. 2:10 Only that I remember the poor, as I was also eager to do this very thing. |
2:11 Ὅτε δὲ ἦλθεν Κηφᾶς, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν. 2:12 πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς. 2:13 καὶ συνυπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι. 2:14 ἀλλ᾽ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων, Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν; | 2:11 And when Cephas came, I stood against him to his face, because he had condemned (himself). 2:12 For before coming he was eating with the Gentiles. But when he came, he drew he drew back and separated himself, fearing those of the circumcision, 2:13 and joining with him in hypocrisy the rest of the Jews. 2:14 So when I saw they did not walk upright with the truth of the Gospel, I said to Cephas before all, ‘If you being a Jew, live as a Gentile and not as a Jew, how do you force Gentiles to live as Jews?’ |
2:16 οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου, ἐὰν μὴ διὰ πίστεως. 2:18 εἰ γὰρ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω. 2:19 ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω: Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 2:20 ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ἁγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 2:21 οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν. | 2:16 A man in not justified by works of Law, but through faith. 2:18 For if what I destroyed these things I build again, then I demonstrate myself a transgressor. 2:19 For I through the Law, died to the Law, that I would live to God. With Christ I have been crucified. 2:20 And it is no longer I living, but Christ living in me; and that (life) which I live now in the flesh, by faith I live, that the son of God, the one having loved me also gave himself up on my behalf. 2:21 I did not set aside the grace of God; for if righteousness [is] through the Law, then Christ died for nothing. |
I have split Galatians here because there are many significant critics who hold that the first two chapters were a prepended as a second stage by a Marcionite author to establish Paul's authority. An earlier form may have started with chapter 3.
Statistics: Posted by Stuart — Wed Feb 12, 2025 2:17 pm