And from that hour the disciple took her into his own (home).
Here is the NASB:
From that hour the disciple took her into his own household.
The Greek:
καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
From that hour the disciple took her as their own.
A. "from that hour" ... oh, boy, more drama ...
B. re τὰ ἴδια
τά is the neuter nominative/accusative plural of the article ὁ (ho), ie. the
and, accordingly, ἴδια is the neuter nominative/accusative plural of ἲδιος1
εἰς is a preposition that governs the accusative (ie. re the object of the clause) and means 'into'
- "as" is probably ok here2
1 ἲδιος is an adjective that means
- 'pertaining to self,' that is, one's own
- distinct, separate
- appropriate, specific
- private (as opposed to public)
2 "as their own" seems ok, so -
And [f]rom that hour the μαθητὴς took/received her as their own.
- seems to be the best translation
Statistics: Posted by MrMacSon — Fri Oct 11, 2024 6:52 pm